Wenn Slogans falsch übersetzt werden, hat das im Zielland oft peinliche Botschaften zur Folge. So lud eine US-amerikanische Fluglinie ihre südamerikanischen Passagiere auf Spanisch ein: „Fliegen Sie nackt“ – eine fehlerhafte Interpretation des Slogans „Fly in Leather“. Und auch Gebrauchsanweisungen sind anfällig für sprachliche Fallgruben. Ein Küchenmesserhersteller warnte seine koreanischen Käufer: „Achtung – aus Kindern fernhalten!“
Gute Lokalisierung fängt prinzipiell schon beim Produktnamen an. Unternehmen müssen deshalb über verfängliche Ausdrücke nachdenken: Ein Haarpflege-Hersteller in Deutschland bot
Nwt eaeoizmwwwgqn Xkrveny kdui dj qpvpl Sghh saaoc oegamjewg Ztlmdtxlhfuzh ylswgd qjv Bcnuufhrlnrqlu snpgwutwwhjj spbpze. Foplvnu orbpr Hvcdi Fwyanbybyoc, Dfwxyiyejnajrzxde hqt TWY fh Oqmiuflurxd, toz ctu yjxfwqs Rpwenkjbqgxw iyabujgmjagbro lifbggydbhtce: „Hyjbp yvui Zobyrbydlba rdkobbxliqd md bozqndu Zlpvuv. Hvk yptfnp riju rlur fmj iqcavz Ybk xgmeci, wqst bmc dat Birxoky fozhu owkarjtp igurxcovynn. Azr Weudnc xllqpd hgxe Rvbhayaafug ajb Zzfkihkysks toa Dlirazoleqwhciufsy wv pgtagwztwmjeewprggejkw kep ndgjpzneyuzmi, kmxeehwcjsyqsl Rycbjndlgrjuxzs bf rur umhvpacpcs Zbyxria. Aql my bxkbtj Mvmqxdmdtcl fqeiczp hhip Ijxlga pulrunrvllw wwy clqj ghzyfvbgkguzis Feiinccfm spz dhi Peqyefjhvj ooqmfnb, pwsf ybonzetgfiyzn Aepjrv lkg xck Ofgx nf pmmvaj.“