Stationen der Roadshow sind am 15.09.2010, Melia Düsseldorf, am 16.09.2010, Crowne Plaza Hamburg, am 22.09.2010, Turmforum Stuttgart und am 23.09.2010, Hilton Zürich Airport Hotel. Die Teilnahme ist kostenfrei, die Teilnehmerzahl begrenzt. Weitere Informationen und verbindliche Anmeldungen unter www.mcm-solutions.net .
Content Management auf der einen und Translation Management auf der anderen Seite folgen anderen Gesetzen, die jeweils eingesetzten Technologien müssen höchst unterschiedliche Kriterien erfüllen. Auf der einen Seite arbeitet meist eine überschaubare Anzahl fachlich qualifizierter Redakteure unternehmensintern an granular verwalteten Quelltexten. Ihnen gegenüber steht eine Vielzahl von sprachlich qualifizierten, externen Sprachdienstleistern und Übersetzern. Um qualitativ hochwertige Arbeit liefern zu können, benötigen sie den Kontext der zu übersetzenden Inhalte. Gleichzeitig sind zentral gesteuerte Prozesse für nahtlose Workflows zwischen den verschiedenen Verantwortlichen unabdingbar. Um vor diesem Hintergrund bei der Erstellung multilingualer Inhalte Effizienz und Qualität zu maximieren sowie Aufwand und Kosten gering zu halten, sind integrierte Lösungen zwingende Voraussetzung.
Auf der Roadshow zeigt die SCHEMA GmbH zunächst am Beispiel ihres Redaktions- und Content Management Systems „SCHEMA ST4“, wie sich Redaktionsprozesse auf XML-Basis für die medienneutrale Erstellung, Verwaltung und Publikation komplexer Dokumente optimieren lassen und wie systemgestützt der gesamte Dokumenten Life Cycle begleitet wird. Am Beispiel des Language Servers demonstriert Across Systems dann, wie mit einer zentralen Sprachplattform bereits übersetzte Textsegmente wiederverwendet und externe Sprachdienstleister und Übersetzer nahtlos in den Prozess integriert werden können.
Über ihre Erfahrungen mit dem Zusammenspiel beider Welten –Content Management und Translation Management – sprechen zwei Anwender aus der Praxis: Kurt Frech vom Dentalmarktführer KaVo (Düsseldorf und Zürich) sowie Thorsten Spraul vom Softwarehersteller Nero (Hamburg und Stuttgart). Sie zeigen auf, wie Unternehmen den immer engeren Terminplänen und der steigenden Variantenvielfalt im internationalen Geschäft durch integrierte Prozesse begegnen können.
Ein Exkurs zum Thema Autorenunterstützung rundet die Veranstaltung ab. Hierbei erfahren die Teilnehmer, wie sie systemgestützt die Konsistenz des Quelltextes für die nachfolgende Übersetzung optimieren und damit das wirksamste Mittel zur Minimierung der Übersetzungsaufwände nutzen können. Dabei spielt beispielsweise die einheitliche Wortwahl sowie die Einhaltung von Schreib- und Stilregeln eine zentrale Rolle.